Настя Каменських розкрила значення треку A huevo, та поділилася у програмі “Зірковий шлях”, яка виходить на телеканалі “Україна” відвертим інтерв’ю. Співачка зазначила чому її нові пісні розкритикували в Латинській Америці та з якої причини в мережі інтернет багатьом не сподобалася назва її треку “A huevo”.
Настя Каменських зазначила, що слово “а huevo” першочергово було взято з мексиканського сленгу. Тут не має гри слів чи зашифрованого звучання, про яке пішли плітки у мережі інтернет. В іспанському не читається літера “h” ось це і стало причиною насмішок з боку назви пісні. Зірка зазначає, що для неї не було ніякої провокації. Вона не планувала донести щось вульгарне чи насмішливе до українського слухача крізь призму своєї музики.
В Мексиці слово “а huevo” перекладається, як “круто, класно, неоціненно”. Тому ми й не задумалися, який сенс понесе — це для українського слухача.
Загалом Настя Каменських зізналася, що не лише це слово паплюжить композицію її треків, але і є багато схожих “близнюків”, які потрібно змінювати. Наприклад: “У всій Латинській Америці ананас буде “пінья”, і тільки, наприклад, на Кубі це і “пінья”, і дещо, що я не можу вам зараз навіть сказати. І таких слів багато. Наприклад, у всій Латинській Америці воно має цілком нормальне значення, а в Аргентині – дуже погане”.
Тому зірковому складу довелося добряче попрацювати над зміною шматочків тексту в музиці та новому альбомі Насті Каменських. Критику співачка сприймає важко.
Зіркова наречена Потапа зазначає, що ставиться до критики важко, адже не можна критикувати художника, який щойно закінчив картину. В гіршому випадку така картина буде повністю знищена, а художник втратить свою музу. Так само і з піснею! Настя в рядки своїх текстів віддала частинку власної душі. Для неї музика — це порив емоцій!
Співачка переступила через все та зробила правки до своїх текстів. Щоб її пісню розуміли всюди. Вона не ждала образи зі сторони будь-якої країни.